-- Leo's gemini proxy

-- Connecting to unbon.cafe:1965...

-- Connected

-- Sending request

-- Meta line: 20 text/gemini;

s'Wärterbüach Elsässisch


2022-06-04


Résidant en Alsace, il me paraissait plus pertinent de m’intéresser à l’alsacien que le basque… Pour l’instant. Par soif d’apprentissage ou simple curiosité, je m’initie en autodidacte à diverses formes de communications. Une des raisons à cela est la volonté d’éprouver l’hypothèse de relativisme linguistique dite de Sapir-Whorf[1], en bref l’idée serait que la manière dont un individu perçoit son environnement serait corrélée à son langage. Vu autrement, les actions d’une personne dépendraient des moyens qui lui sont à disposition. J’ai ainsi souhaité tirer parti de ma présence en Alsace et l’exposition à l’accent local. Faute de ressource adaptée, j’ai entamé la création de mon propre dictionnaire de mots et expressions courantes que je partage sous licence GPL-3.0.


Ressources


Malheureusement les ressources à ce sujet sont relativement rares et difficiles d’accès, en particulier selon des standard de l’ère du numérique. Après recherches, je n’ai trouvé aucune ressource qui réponde à mes besoins d’accès à un dictionnaire alsacien-français au format base de données. De son côté, l’OLCA[2] met à disposition des lexiques thématiques, mais sans compilation et surtout au format pdf exclusivement – Sans parler des droits d’auteur. Non seulement ce type de pdf avec une mise en page lourde pose un problème d’accessibilité[3], mais rend complexe toute forme d’extraction de texte. De la documentation physique existe et doit probablement contenir des ouvrages pour l’apprentissage, mais est accessible uniquement sur rendez-vous ce qui reste tout de même une contrainte non seulement pour moi qui habite à proximité de leurs bureaux mais également pour n’importe qui d’autre voulant également apprendre l’alsacien. Autre projet, SERLET – pour Support European Regional Languages in Education and Tourism rien que ça – est une action à échelle européenne visant à promouvoir les dialectes. Suite à sa première activité en 2013, le site semble ne plus être actif depuis 2016, en témoigne le lien mort vers la page GooglePlay de leur application pourtant prometteuse. En parallèle à ça, existent de multiples sources dont la mise en page laisse également transparaître un contenu commençant à dater. L’avantage étant que le format facilite l’extraction et que les risques d’avoir des problèmes pour droit d’auteur sont encore réduits – Jusque là trois niveaux de protection pour la question de propriété sur rappelons le, un simple dictionnaire : la nature du contenu, la forme d’utilisation et le risque d’être signalé.


Dictionnaire gsw


Le point étant fait sur la situation j’ai entamé la production d’un dictionnaire alsacien-français qui, à défaut d’être exhaustif, se veut être une base de vocabulaire pour autodidactes[5]. À l’heure de cette première version, le fichier comprend 700 mots et expressions courantes, regroupés dans un fichier csv unique. D’autres formats existent et sont plus robustes, comme le JSON, néanmoins, dans mon utilisation et étant donné l’ambition que je donne au projet, ce choix ne posera pas de problème. Les données sont simplement divisées en plusieurs champs avec :


fraSing – Singulier en français ;

gswSing – Singulier en alsacien ;

gswPlu – Pluriel en alsacien ;

articleSing – Article de genre en alsacien (le pluriel ayant un article unique) ;

theme – Thématique arbitraire du mot.


Ces cinq champs permettent une importation simple dans le logiciel Anki[6] par la suite pour obtenir différents types de cartes selon les besoins. Le thème en particulier est utile pour avoir une exposition thématique des mots – réelle efficacité ou simple habitude scolaire ? Le manque de référence décrit précédemment se retrouve également dans l’orthographe des mots. Non seulement l’alsacien comprend des variations lexicales locales[7], mais aussi dans sa manière de l’écrire, si bien qu’il y a finalement eu une tentative de standardisation en 2016[8]. De là à savoir le taux d’application de ce standard…


Au delà de l’ajout de vocabulaire à la liste, je souhaite ajouter un champ « gswIPA » pour indiquer la prononciation des mots en alsacien selon l’alphabet phonétique international. J’ai pour ça ajouté une table de correspondance associant les caractères à leur symbole phonétique, reste à trouver comment faire la conversion autrement que par copier/coller manuel.


Références


[1] Hypothèse de Sapir-Whorf, Wikipédia

[2] Office pour la Langue et les Cultures d’Alsace et de moselle

[3] PDF et accessibilité, J.Moynat 2020

[4] Ressources en alsacien et autres dialectes européens, SerletProject 2016

[5] gsw-FR, Lejun

[6] Instructions pour importation, Anki

[7] Enseigner l’alsacien. Mais « lequel » ?, D.Huck et P.Erhart 2020

[8] Orthographe alsacienne, AGATe 2016

-- Response ended

-- Page fetched on Sun May 19 02:25:55 2024