-- Leo's gemini proxy

-- Connecting to hugeping.tk:1965...

-- Connected

-- Sending request

-- Meta line: 20 text/gemini

Язык и сознание

by hugeping on 2020-09-09 06:10:50


Пока Haiku захавала мой мозг (разбираюсь в потрохах системы, сделал пару коммитов в ядро), писать что-то осмысленное в блог некогда. :) Поэтому сегодня поделюсь отвлечёнными мыслями насчет взаимного влияния языка и мышления.


Не так давно я выпустил модуль INSTEAD для написания игр с текстовым вводом. Модуль я писал с расчётом на русскоязычную аудиторию и авторов. Но хотелось, конечно, чтобы при желании можно было написать и англоязычную игру. Поэтому я добавил в модуль и английский вариант библиотеки.


ii://yEBVIVlseU2SZu5WbOVC


Так вот. Я, конечно, понимал, что английский вариант будет проще, но не ожидал, что настолько проще!


Теперь для меня очевидно, что слабое распространение (и развитие) игр с текстовым вводом у нас в первую очередь связано с отличиями языков, а уже потом — со всем остальным.


Раньше я считал, что сознание не сильно завязано на язык. Думал я это на основании собственного опыта интуитивного мышления, когда замечал, что мысли часто не облекаются в слова. То-есть, человеческая архитектура, на фундаментальном уровне, не зависит от “прошивки”. Но теперь мне кажется, что язык определённо влияет на сознание и это влияние существенно.


Один простой пример. В русском языке у нас большинство неодушевлённых предметов имеет род. В английском не так. Конечно, там тоже есть “ship” как “she” и так далее, но это все-таки скорее исключение. То-есть, говоря “ложка” или “нож” — я ловлю себя на мысли, что моё отношение к этим предметам окрашивается в разные оттенки в зависимости от рода! В английском это “it” — и всё тут. С точки зрения разума — всё верно. Это предмет, какой тут может быть род?


Но в русском, я действительно чувствую, что подушка — это “она”. Что топор — это “он”. Если вы со мной не согласны, проведите мысленный эксперимент. Представьте, что “облако” получило мужской род (“облак летит по небу”). Или “топор” стал женского рода (“Топр была острой”). Уверен, разницу вы почувствуете.


Винтовка и карабин. Согласитесь, оба слова, означая похожие вещи, осознаются по-разному! А ещё мне кажется, что это осознание будет разным у мужчин и женщин. Удивительно! Таких примеров можно привести массу, и это даже забавно — обнаруживать в себе эмоциональное отношение к неодушевлённым вещам.


При работе над английской библиотекой метапарсера, очень наглядным стало ещё одно отличие. Обилие глаголов с похожим смыслом (но разными оттенками) в русском. В английском языке было интересно обнаружить множество вариантов “взять”, “атаковать” и “изучить”. Но для большинства других глаголов, вариантов очень мало.


ii://iIKozvIkN197sjQFx2Hh


Так что русский язык очень эмоционален и выразителен. И мне лично это нравится. Почему? Не потому ли, что я уже изменён языком (прошивкой)? Или, все-таки, потому, что мой язык мне соответствует?


В общем, философия языка, должно быть, очень глубокая и интересная тема…



P.S. Edited: 2020-09-09 06:10:02


-- Response ended

-- Page fetched on Thu Apr 25 16:42:07 2024